Localisation is het aanpassen van een product om het beter te laten aansluiten bij een nieuwe markt. Dit heeft betrekking op het vertalen van de tekst en het bewerken van culturele elementen zodat het zal aansluiten bij de behoeften en ideeën van een andere locale. Een locale bestaat uit een groep mensen met een gedeelde taal en culturele achtergrond. Dit kan een bepaald land, een regio of subgroep zijn. Localisation is dus een vorm van vertalen, waarbij kennis van de target cultuur extreem belangrijk is. Belangrijke culturele overwegingen zijn o.a. spreekwoorden en gezegden, symbolen, munteenheden, maateenheden, notatiewijze van data en nummers, locale kleursymboliek, fonts, sneltoetsen, culturele connotaties van bijvoorbeeld productnamen en sociale verhoudingen zoals bijvoorbeeld tussen man en vrouw.
Naast het vertalen van de tekst en het cultureel aanpassen van het product is een Vertaler Localisation ook verantwoordelijk voor het terminologiebeleid, de pagina lay-out en het redigeren en proeflezen van het product. Localisation is een relatief nieuwe industrie en is voornamelijk gerelateerd aan software producten, games en websites. Een Vertaler Localisation kan op veel verschillende soorten projecten worden ingezet.
Localisation wordt ook wel afgekort als L10n (een L gevolgd door tien letter en eindigend op een n). Het is nauw verbonden met internationalisation (i18n), waarbij producten bij voorbaat zo worden ontworpen dat ze gemakkelijk gelocaliseerd kunnen worden voor verschillende markten.
Plaats gratis je CV en wordt gevonden door je nieuwe werkgever!
Naast een diepgaande kennis van culturele gebruiken en waarden is een uitstekende beheersing van de brontaal (of source language) en doeltaal (of target language) essentieel. Het is gebruikelijk dat de Vertaler Localisation uit een tweede taal naar de moedertaal toe vertaald. Naast een goede taalvaardigheid in de eigen taal is doorgaans een opleiding op HBO of universitair niveau vereist in de tweede taal of in vertalen.
Sommige vertaalopleidingen leggen meer de nadruk op literair vertalen, maar er zijn ook instituten die zich richten op de technologische toepassingen van vertalen. De laatste is relevanter voor een Vertaler Localisation. Voor een Vertaler Localisation is kennis van vertaaltools en affiniteit met software een pre.
Een Vertaler Localisation werkt vooral met software producten, games en websits. Dit kan op projectbasis zijn of in een full-time betrekking. Door de immense groei in vraag naar localisation door globalisering zoeken veel grote organisaties Vertalers voor Localisation. Een Vertaler Localisation kan ook bij een vertaalbureau aan de slag die localisation opdrachten aanneemt.
Het salaris van een Vertaler Localisation is sterk afhankelijk van de werkgever en de hoeveelheid ervaring die de Vertaler heeft. Als een Vertaler Localisation freelance werkt, hangt het af van de opdrachtgevers en kan inkomen onregelmatig zijn. Een Vertaler Localisation kan ongeveer uitgaan van een maandsalaris tussen de €2200 en de €3300.
- Uitdrukkingsvaardigheid
- Resultaatgerichtheid
- Stressbestendigheid
- Zelfsturing
- Accuratesse
Voor een Vertaler Localisation is nauwgezet werken een zeer belangrijke kwaliteit. Een Vertaler Localisation moet een perfectionist zijn en oog hebben voor detail, zodat er een goed eindproduct wordt afgeleverd.
Daarnaast heeft een Vertaler Localisation constant te maken met deadlines die moeten worden gehaald. Er moet onder tijdsdruk worden gepresteerd, waardoor een Vertaler Localisation efficiënt en resultaatgericht moet zijn. (Succesvolle werker)
Een Vertaler Localisation heeft vooral veel te maken met een Localisation Project Manager. De Localisation Project Manager is verantwoordelijk voor de taakverdeling, planning en het budget van opdrachten. De Localisation Project Manager communiceert met de opdrachtgever en vertalers en is dus een belangrijk contact.
De Vertaler Localisation werk meestal in een Localisation team. Dit team zal o.a. bestaan uit andere vertalers, Localisation Engineers en Localisation testers. Localisation Engineers nemen het technische gedeelte van het localisation proces voor hun rekening zoals bijvoorbeeld het programmeren. Localisation testers zijn als het ware de eindredactie en testen het eindproduct.
Er zijn nog geen interviews geplaatst.
Door globalisering willen veel organisaties deel uitmaken van de internationale markt. Hierdoor is de vraag naar Localisation sterk gegroeid en zo ook de vraag naar Vertalers die willen werken aan Localisation projecten. Een Vertaler Localisation kan overstappen van kleinere vertaalbureaus of organisaties naar grotere. Ook kan een Vertaler Localisation doorgroeien naar een positie als Localisation Project Manager en zelf vertaalopdrachten en een Localisation team managen.
- Vertaler
- Localisation Project Manager
|
|||
Er zijn nog geen reacties.
Om te reageren op deze beroepsreview vul je je naam en een bericht in en klik op 'verzenden'.



Zoek nu naar relevante opleidingen
Zoek nu naar relevante stages
Wat zijn mijn kerncompetenties?